ねん がつ にち
1945年12月25日。
sen kyu hya ku yon ju go nen ju ni ge tsu ni ju go ni chi.
とも こ
友子、
Tomoko,
たい よう うみ しず
太陽がすっかり海に沈んだ。
tai you ga su kka ri umi ni shizun da.
ほん とう たいわんとう み
これで、本当に台灣島が見えなくなってしまった。
ko re de, hon tou ni tai wan tou ga mi e na ku na tte shi ma tta.
きみ た
君はまだあそこに立ってるのかい。
kimi wa ma da a so ko ni ta tte ru no ka i.
とも こ
友子、
Tomoko,
ゆる おく びょう ぼく
許しておくれ、この臆病な僕を、
yuru shi te o ku re, ko no oku byou na boku o,
ふた り け みと ぼく
二人のこと決して認めなかった僕を。
futa ri no ko to ke sshi te mito me na ka tta boku o.
どんなふうに、
don na fu u ni,
きみ ひ
君に惹かれるんだったけ、
kimi ni hi ka re run da tta ke,
きみ かみ がた きそ く やぶ
君は髪型の規則を破るし、
kimi wa kami gata no kiso ku o yabu ru shi,
ぼく おこ こ
よく僕を怒らせる子だったね。
yo ku boku o oka ra se ru ko da tta ne.
とも こ
友子、
Tomoko,
きみ い じ ぱ あたら もの す
君は意地っ張りで、新しい物好きで、
kimi wa i ji tsu ba ri de, atara shi i mono zu ki de,
きみ こい
でも、どうしようもないぐらい君に恋をしてしまった。
de mo, do u shi yo u mo na i gu ra i kimi ni koi o shi te shi ma tta.
きみ そつ ぎょう とき
だけど、君がやっと卒業した時、
da ke do, kimi ga ya tto sotsu gyou shi ta toki,
ぼく せんそう やぶ
僕たちは、戦争に敗れた。
boku ta chi wa, sen sou ni yabu re ta.
ぼく はいせんこく こくみん
僕は敗戦国の国民だ。
boku wa hai sen koku no koku min da.
きぞ く ごうまん ぼく
貴族のように傲慢だった僕たちは、
kizo ku no yo u ni gou man da tta boku ta chi wa,
いっしゅん
一瞬にして、
i sshun ni shi te,
ざいにん かせ か
罪人のくび枷を掛けられた。
zai nin no ku bi kase o ka ke ra re ta.
まず いちきょう し ぼく
貧しい一教師の僕が、
mazu shi i ichi kyou shi no boku ga,
みんぞく つみ せ お
どうして民族の罪を背負えよう?
do u shi te min zoku no tsumi o se o e yo u ?
じ だい しゅくめい じ だい つみ
時代の宿命は時代の罪。
ji dai no shuku mei wa ji dai no tsumi.
ぼく まず きょう し す
そして、僕は貧しい教師に過ぎない。
so shi te, boku wa mazu shi i kyou shi ni su gi na i.
きみ あい あきら
君を愛していても、諦めなければならなかった。
kimi o ai shi te i te mo, akira me na ke re ba na ra na ka tta.
(中文翻译)
一九四五年十二月二十五日
友子,
太阳已经完全没入了海面
我真的已经完全看不见台湾岛了
你还站在那里等我吗?
友子,
请原谅我这个懦弱的男人
从来不敢承认我们两人的相爱
我甚至已经忘记
我是如何迷上那个不照规定理发
而惹得我大发雷霆的女孩了
友子,
你固执不讲理、爱玩爱流行
我却如此受不住的迷恋你
只是好不容易你毕业了
我们却战败了
我是战败国的子民
贵族的骄傲瞬间堕落为犯人的枷
我只是个穷教师
为何要背负一个民族的罪
时代的宿命是时代的罪过
我只是个穷教师
我爱你,却必须放弃你
摘自《海角七号》