Sign In | Sign Up

Post

给友子的第五封信
Size: Large, Medium, Small Tue Dec 30, 08 11:40 AM | Category: Interesting Things
0
よる     あ
夜が明けた。
yo ru ga a ke ta.
          ぼく         かんけい
でも、僕には関係ない。
de mo, boku ni wa kan kei nai.
                   たい よう      こ     きり      つ
どっちみち、太陽は濃い霧を連れてくるだけだ。
do cchi mi chi, tai you wa ko i kiri o tsu re te ku ru da ke da.
  よ  あ     まえ    こう こつ    とき
夜明け前の恍惚の時、
yo a ke mae no kou kotsu no toki,
 とし お          きみ    ゆう び     すがた  み
年老いた君の優美な姿を見たよ。
toshi o i ta kimi no yuu bi na sugata o mi ta yo.
ぼく     かみ   うす                 め     た
僕は髪が薄くなり、目も垂れていた。
boku wa kami ga usu ku na ri, me mo ta re tei ta.
あさ     きり       ま
朝の霧が舞う。
asa no kiri ga mau.
ゆき                ぼく    ひたい   しわ   おおい
雪のように僕の額の皺を覆い、
yuki no yo u ni boku no hitai no shiwa o ooi,
はげ       たい よう     きみ    くろ かみ    や      つ
激しい太陽が君の黒髪を焼き尽くした。
hage shii tai you ga kimi no kuro kami o ya ki tsu ku shi ta.
ぼく         むね    なか    さい ご       よ ねつ
僕らの胸の中の最後の余熱は、
boku ra no mune no naka no sai go no yo netsu wa,
かんぜん    さ        き
完全に冷め切った。
kanzen ni sa me ki tta.
 とも こ
友子、
tomoko,
 む のう     ぼく   ゆる
無能な僕を許しておくれ。
mu nou na boku o yuru shi te o kure.
(中文翻译)
天亮了,但又有何关系,
反正日光总是带来浓雾。
黎明前的一段恍惚
我见到了日后的你韶华已逝
日后的我发秃眼垂
晨雾如飘雪,覆盖了我额上的皱纹
骄阳如烈焰,焚枯了你秀发的乌黑
你我心中最后一点余热完全凋零
友子,
请原谅我这身无用的躯体。
摘自《海角七号》

Link: http://blog.bitcomet.com/hijirikyou/post_79685/ ©
Add to favorites | Quote Reads (325) | Comments (0)

CommentsReload

N/A

TOP