Size:
Large, Medium,
Small
Tue Dec 30, 08 11:40 AM
| Category:
Interesting Things
よる あ
夜が明けた。
yo ru ga a ke ta.
ぼく かんけい
でも、僕には関係ない。
de mo, boku ni wa kan kei nai.
たい よう こ きり つ
どっちみち、太陽は濃い霧を連れてくるだけだ。
do cchi mi chi, tai you wa ko i kiri o tsu re te ku ru da ke da.
よ あ まえ こう こつ とき
夜明け前の恍惚の時、
yo a ke mae no kou kotsu no toki,
とし お きみ ゆう び すがた み
年老いた君の優美な姿を見たよ。
toshi o i ta kimi no yuu bi na sugata o mi ta yo.
ぼく かみ うす め た
僕は髪が薄くなり、目も垂れていた。
boku wa kami ga usu ku na ri, me mo ta re tei ta.
あさ きり ま
朝の霧が舞う。
asa no kiri ga mau.
ゆき ぼく ひたい しわ おおい
雪のように僕の額の皺を覆い、
yuki no yo u ni boku no hitai no shiwa o ooi,
はげ たい よう きみ くろ かみ や つ
激しい太陽が君の黒髪を焼き尽くした。
hage shii tai you ga kimi no kuro kami o ya ki tsu ku shi ta.
ぼく むね なか さい ご よ ねつ
僕らの胸の中の最後の余熱は、
boku ra no mune no naka no sai go no yo netsu wa,
かんぜん さ き
完全に冷め切った。
kanzen ni sa me ki tta.
とも こ
友子、
tomoko,
む のう ぼく ゆる
無能な僕を許しておくれ。
mu nou na boku o yuru shi te o kure.
(中文翻译)
天亮了,但又有何关系,
反正日光总是带来浓雾。
黎明前的一段恍惚
我见到了日后的你韶华已逝
日后的我发秃眼垂
晨雾如飘雪,覆盖了我额上的皱纹
骄阳如烈焰,焚枯了你秀发的乌黑
你我心中最后一点余热完全凋零
友子,
请原谅我这身无用的躯体。
Link:
http://blog.bitcomet.com/hijirikyou/post_79685/
©
Add to favorites |
Quote
Reads (325) | Comments (0)