Matsuo Basho. (1644-1694).
Matsuo sensei is the one of my fav. haiku writer. He is the greatest writer that i ever known. Even i just learn a little bit.
What is Haiku?
Haiku is one of the most important form of traditional Japanese poetry. Haiku is, today, a 17-syllable verse form consisting of three metrical units of 5, 7, and 5 syllables. Since early days, there has been confusion between the three related terms Haiku, Hokku and Haikai. The term hokku literally means "starting verse", and was the first starting link of a much longer chain of verses known as haika. Because the hokku set the tone for the rest of the poetic chain, it enjoyed a privileged position in haikai poetry, and it was not uncommon for a poet to compose a hokku by itself without following up with the rest of the chain.
Largely through the efforts of Masaoka Shiki, this independence was formally established in the 1890s through the creation of the term haiku. This new form of poetry was to be written, read and understood as an independent poem, complete in itself, rather than part of a longer chain.
Strictly speaking, then, the history of haiku begins only in the last years of the 19th century. The famous verses of such Edo-period (1600-1868) masters as Basho, Yosa Buson, and Kobayashi Issa are properly referred to as hokku and must be placed in the perspective of the history of haikai even though they are now generally read as independent haiku. In HAIKU for PEOPLE, both terms will be treated equally! The distinction between hokku and haiku can be handled by using the terms Classical Haiku and Modern Haiku.
Modern Haiku.
The history of the modern haiku dates from Masaoka Shiki's reform, begun in 1892, which established haiku as a new independent poetic form. Shiki's reform did not change two traditional elements of haiku: the division of 17 syllables into three groups of 5, 7, and 5 syllables and the inclusion of a seasonal theme.
Kawahigashi Hekigoto carried Shiki's reform further with two proposals:
- Haiku would be truer to reality if there were no center of interest in it.
- The importance of the poet's first impression, just as it was, of subjects taken from daily life, and of local colour to create freshness.
How to write Haiku
In japanese, the rules for how to write Haiku are clear, and will not be discussed here. In foreign languages, there exist NO consensus in how to write Haiku-poems. Anyway, let's take a look at the basic knowledge:
What to write about?
Haiku-poems can describe almost anything, but you seldom find themes which are too complicated for normal PEOPLE's recognition and understanding. Some of the most thrilling Haiku-poems describe daily situations in a way that gives the reader a brand new experience of a well-known situation.
The metrical pattern of Haiku
Haiku-poems consist of respectively 5, 7 and 5 syllables in three units. In japanese, this convention is a must, but in english, which has variation in the length of syllables, this can sometimes be difficult.
The technique of cutting.
The cutting divides the Haiku into two parts, with a certain imaginative distance between the two sections, but the two sections must remain, to a degree, independent of each other. Both sections must enrich the understanding of the other.
To make this cutting in english, either the first or the second line ends normally with a colon, long dash or ellipsis.
The seasonal theme.
Each Haiku must contain a kigo, a season word, which indicate in which season the Haiku is set. For example, cherry blossoms indicate spring, snow indicate winter, and mosquitoes indicate summer, but the season word isn't always that obvious.
Please notice that Haiku-poems are written under different rules and in many languages. For translated Haiku-poems, the translator must decide whether he should obey the rules strictly, or if he should present the exact essence of the Haiku. For Haiku-poems originally written in english, the poet should be more careful. These are the difficulties, and the pleasure of Haiku.
The Legend..
The name Basho (banana tree) is a sobriquet he adopted around 1681 after moving into a hut with a banana tree alongside. He was called Kinsaku in childhood and Matsuo Munefusa in his later days.
Basho's father was a low-ranking samurai from the Iga Province. To be a samurai, Basho serviced for the local lord Todo Yoshitada (Sengin). Since Yoshitada was fond of writing haikai, Basho began writing poetry under the name Sobo.
During the years, Basho made many travels through Japan, and one of the most famous went to the north, where he wrote Oku No Hosomichi (1694). On his last trip, he died in Osaka, and his last haiku indicates that he was still thinking of traveling and writing poetry as he lay dying:
Fallen sick on a journey,
In dreams I run wildly
Over a withered moor.
At the time of his death, Basho had more than 2000 students.
An old pond!
A frog jumps in-
The sound of water.
The first soft snow!
Enough to bend the leaves
Of the jonquil low.
In the cicada's cry
No sign can foretell
How soon it must die.
No one travels
Along this way but I,
This autumn evening.
In all the rains of May
there is one thing not hidden -
the bridge at Seta Bay.
The years first day
thoughts and loneliness;
the autumn dusk is here.
Clouds appear
and bring to men a chance to rest
from looking at the moon.
Harvest moon:
around the pond I wander
and the night is gone.
Poverty's child -
he starts to grind the rice,
and gazes at the moon.
No blossoms and no moon,
and he is drinking sake
all alone!
Won't you come and see
loneliness? Just one leaf
from the kiri tree.
Temple bells die out.
The fragrant blossoms remain.
A perfect evening!
Japanese Writing.
Matsuo Basho's name should be known even for Westerners. His haikus have been translated into many languages. Its difficult to explain what makes these very short poems so extraordinary...
年暮れぬ
笠きて草鞋
はきながら
Toshi kurenu
Kasa kite waraji
Hakinagara
Another year is gone;
and I still wear
straw hat and straw sandal.
kureru: - get dark, come to an end. The nu suffix expresses
completeness: toshi kurenu - The year has come to an end.
借りて寝む
案山子の袖や
夜半の霜
Karite nemu
kakashi no sode ya
yowa no shimo
I would sleep,
borrowing the sleeve of the scarecrow.
Midnight frost.
nemu is from neru - to sleep. The mu suffix
indicates intention or conjecture.